Celia Cruz “Queen of Salsa”
Born in Havana, Cuba, Celia Cruz (1925–2003) was the “Queen of Salsa” and one of the most influential Latin artists of the 20th century. Over a career spanning seven decades, she recorded more than 70 albums, won multiple Grammy Awards, and became a global symbol of Afro-Cuban culture and the irrepressible spirit of Latin music.

Celia Cruz Alfonso grew up in the poor Havana neighborhood of Santos Suárez. Though her father encouraged her to become a teacher, she followed her passion for music after winning a local radio talent contest.
Rise to Fame: In 1950, Celia Cruz became the lead singer for the legendary orchestra La Sonora Matancera, breaking barriers as a Black woman in a male-dominated industry.
Exile: Following the Cuban Revolution in 1959, Celia Cruz left Cuba for a tour in Mexico and eventually settled in the United States in 1961. She never returned to her homeland, as she was banned by the Castro regime.
The Salsa Boom: In the 1970s, Celia Cruz joined Fania Records and collaborated with icons like Johnny Pacheco and Willie Colón. This era solidified her status as the face of “Salsa,” a genre she helped popularize worldwide.
Legacy: Known for her powerful voice, extravagant wigs, and her famous catchphrase “¡Azúcar!” (Sugar!), she remained a chart-topping artist well into her 70s. She passed away in 2003 in New Jersey.
Celia Cruz Music
Celia Cruz Most Famous Songs
1998
The song “La Vida es un Carnaval” (Life is a Carnival), performed by Celia Cruz, was officially released on July 21, 1998.
It was the lead single from her album “Mi Vida es Cantar”, released under the RMM Records label. This song became the biggest hit of her late career and one of her most universal tracks, reaffirming her status as the “Queen of Salsa” for new generations.
Release Year: 1998.
Album: Mi Vida es Cantar.
Songwriter: Composed by the Argentine musician Victor Daniel.
Production and Arrangement: Produced by Isidro Infante.
Awards: It won Tropical Song of the Year at the 1999 Premio Lo Nuestro awards.
As of late 2025, this track is considered one of the most important anthems in Spanish-language music globally. It has been recognized by Rolling Stone magazine as one of the 500 Greatest Songs of All Time. Throughout this year, the song has been a centerpiece of global tributes for the Celia Cruz Centennial (1925–2025), highlighting its message of optimism and resilience.
Tiene que saber que no es así
Que la vida es una hermosura, hay que vivirla
Tiene que saber que no es así
Que en la vida no hay nadie solo, siempre hay alguien
Que la vida es un carnaval
Y es más bello vivir cantando
Oh-oh-oh, ay, no hay que llorar (No hay que llorar)
Que la vida es un carnaval
Y las penas se van cantando
Que la vida es un carnaval
Y es más bello vivir cantando
Oh-oh-oh, ay, no hay que llorar (No hay que llorar)
Que la vida es un carnaval
Y las penas se van cantando
Tiene que saber que no es así
Que tan solo hay momentos malos y todo pasa
Tiene que saber que no es así
Que al mal tiempo, buena cara, y todo cambia
Que la vida es un carnaval
Y es más bello vivir cantando
Oh-oh-oh, ay, no hay que llorar (No hay que llorar)
Que la vida es un carnaval
Y las penas se van cantando
Que la vida es un carnaval
Y es más bello vivir cantando
Oh-oh-oh, ay, no hay que llorar (No hay que llorar)
Que la vida es un carnaval
Y las penas se van cantando
(No hay que llorar) Para gozar
(Carnaval) Para disfrutar
(Hay que vivir cantando)
(No hay que llorar) Todos podemos cantar
(Carnaval) Ay, señores
(Hay que vivir cantando)
(No hay que llorar) Que la vida es cruel
(Carnaval) Nunca estará solo
(Hay que vivir cantando)
Dios está con él
Para aquellos que solo critican (Wua)
Para aquellos que usan las armas (Wua)
Para aquellos que nos contaminan (Wua)
Para aquellos que hacen la guerra (Wua)
Para aquellos que viven pecando (Wua)
Para aquellos que nos maltratan (Wua)
Para aquellos que nos contagian (Wua)
2001
It was the lead single from her 59th studio album of the same name, released under the Sony Music label. This track marked a milestone in the “Queen of Salsa’s” career by successfully blending salsa with elements of hip hop and reggae, allowing her to connect with younger generations.
The album won the Latin Grammy for Best Salsa Album in 2002. The song received nominations for Record of the Year, Song of the Year, and Best Music Video.
Album: La Negra Tiene Tumbao (2001).
Songwriters: Sergio George and Fernando Osorio.
Producer: Sergio George.
Awards: The album won the Latin Grammy for Best Salsa Album in 2002. The song received nominations for Record of the Year, Song of the Year, and Best Music Video.
Meaning: The term “tumbao” refers to a person’s rhythm, grace, style, or confidence when walking and dancing.
As of 2025, the song remains a cornerstone of Latin music. Earlier this year, artists like Ivy Queen paid tribute to this piece at events such as the Billboard Latin Women in Music, reaffirming its lasting status as an anthem of empowerment and cultural pride.
Esa negrita tiene su tumba’o
Y cuando la gente la va mirando ella baila de la’o
También apreta’o, apreta’o, apreta’o
(Y no camina de la’o)
Mejor camina de frente
Para que no hayan tropiezos
Y vengas, y te lamentes
Mejor se corre despacio
Disfruta bien de la vida (cariño)
Aunque tomando medidas (azúcar)
(Y no camina de la’o) y no camina de la’o, y no camina de la’o
(La negra tiene tumba’o) ay, tumba’o
(Nunca camina de la’o) nunca camina de la’o, de la’o
Se dice que era tan buena (tan buena)
Tan buena cuando vivía
Como la noche y el día (¿tú crees?)
No aguanto ya más mentiras (siempre lo mismo)
Disfruto bien de la vida
Aunque tomando medidas (azúcar)
(Y no camina de la’o) Y no camina de la’o, y no camina de la’o
(La negra tiene tumba’o) ay, tumba’o
(Nunca camina de la’o) nunca camina de la’o, de la’o
Diosa de la noche, dulce como el mela’o
Otra como ella yo nunca he encontra’o
Ven aquí para poder compartir
Eres tú la que me da inspiración (sin ti me muero)
Me hace falta amarte, mi corazón (otra no quiero)
Si no estás siento desesperación (sin ti me muero)
Siempre amarte sera mi vocación
Diosa de la noche, dulce como el mela’o
Otra como ella yo nunca he encontra’o
Todos la siguen por su camina’o
Esta negrita tiene tumba’o
Todos la siguen por su camina’o
Esa negrita tiene su tumba’o
Y cuando la gente la va mirando ella baila de la’o
También apreta’o, apreta’o, apreta’o (azúcar)
(Y no camina de la’o) tiene tumba’o, tiene tumba’o
Nunca camina de la’o, de la’o
(Y no camina de la’o) nunca camina de la’o, de la’o
(La negra tiene tumba’o) tiene tumba’o, tiene tumba’o
(Nunca camina de la’o)
1953
The song “Burundanga,” performed by Celia Cruz with the Sonora Matancera, was originally released in 1953 as a 78 rpm single and later included in the album Celia Cruz Canta in 1956.
This piece was a major milestone in the career of the “Queen of Salsa,” earning her her first Gold Record in 1957.
Original Release Year: 1953 (Single) / 1956 (Album).
Composer: Cuban musician Oscar Muñoz Bouffartique.
Genre: Bembé (a rhythm of Afro-Cuban roots).
Meaning of the name: While the term is currently often associated with a narcotic substance, in the context of this 1950s song, it refers to a muddle, confusion, or a jumbled mess, reflected in the lyrics describing a confusing fight between characters (“Songo hit Borondongo…”).
As of 2025, the song remains a cultural landmark. As part of the celebrations for the centennial of her birth (1925–2025), this track has been featured in the special Celia Cruz Centennial collection recently released by her foundation and associated record labels.
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Monina
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Defiende a tus hermanos
Por que entre hermanos se vive mejor
Abambele practica el amor
Defiende a tus hermanos
Por que entre hermanos se vive mejor
Y nos sigue
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Monina
Songo le dio a Borondongo
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Porque Borondongo le dio a Bernabé
¿Por qué Borondongo le dio a Bernabé?
Porque Bernabé le pego a Fuchilanga
¿Por qué Bernabé le pego a Fuchilanga?
Por que Fuchilanga le hecho a burundanga
¿Por qué Fuchilanga le hecho a burundanga?
Porque burundanga le hincha los pies
Defiende a tus hermanos
Por que entre hermanos se vive mejor
Abambele practica el amor
Defiende a tus hermanos
Por que entre hermanos se vive mejor
Porque Borondongo le dio a Bernabé
¿Por qué Borondongo le dio a Bernabé?
Porque Bernabé le pego a Fuchilanga
¿Por qué Bernabé le pego a Fuchilanga?
Por que Fuchilanga le hecho a burundanga
¿Por que Fuchilanga le hecho a burundanga?
Le dio burundanga le hincha los pies
Defiende a tus hermanos
Por que entre hermanos se vive mejor
Abambele practica el amor
Defiende a tus hermanos
Por que entre hermanos se vive mejor
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Molina
Songo le dio a Borondongo
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Molina
Songo le dio a Borondongo
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
Molina
Songo le dio a Borondongo
Borondongo le dio a Bernabé
Bernabé le pego a Fuchilanga le hecho a burundanga
Les hinchan los pies
1955
Popularized by Celia Cruz alongside the Sonora Matancera, it was originally released in 1955. It is considered one of the foundational tracks from her era in Cuba before she achieved global stardom in the 1970s.
Release Year: 1955.
Composer: The Cuban songwriter Néstor Milí Bustillo.
Genre: It is a pregón (a genre based on the chants of street vendors) fused with guaracha and cha-cha-cha rhythms.
Meaning: The lyrics describe a vendor of medicinal herbs (yerberito) offering natural remedies for various ailments, such as “yerba santa” (holy herb) for the throat or “albahaca” (basil) for thin people.
As of 2025, this classic remains an essential part of the salsa repertoire. It has recently been included in special collections like 100 Años de Azúcar released by the Celia Cruz Foundation to commemorate the artist’s centenary.
Que dice así
El yerberito llegó, llegó
Traigo keisimon pa’ la hinchazón
Traigo abrecaminos pa’ tu destino
Traigo la ruda pa’ el que estornuda
También traigo albahaca pa’ la gente flaca
El apazote para los brotes
El vetiver para el que no ve
Y con esa yerba se casa usted
Yerbero
Traigo keisimon pa’ la hinchazón
Traigo abrecaminos pa’ tu destino
Traigo la ruda pa’ el que estornuda
También traigo albahaca pa’ la gente flaca
El apazote para los brotes
El vetiver para el que no ve
Y con esa yerba se casa usted
Y con esa yerba se casa usted
Oye yo traigo keisimon pa’ la hinchazón
Y con esa yerba se casa usted
Ay que yo traigo yerba santa pa’ la garganta
Y con esa yerba se casa usted
Ay que yo traigo abrecaminos pa’ tu destino
Y con esa yerba se casa usted
Ay yo traigo keisimon pa’ la hinchazón
Y con esa yerba se casa usted
2003
It was the lead single and most prominent track of her final studio album, titled “Regalo del Alma” (Gift from the Soul). This album was released posthumously, just two weeks after the singer passed away on July 16, 2003.
The song won the Latin Grammy for Best Tropical Song in 2004, while the album won the Grammy for Best Salsa Album.
Release Year: 2003.
Album: Regalo del Alma.
Songwriter: Composed by Venezuelan songwriter Fernando Osorio and Sergio George.
Production: Produced by Sergio George.
Awards: The song won the Latin Grammy for Best Tropical Song in 2004, while the album won the Grammy for Best Salsa Album.
As of 2025, “Ríe y Llora” remains an anthem of resilience and joy, and it continues to be one of the most streamed songs on digital platforms to honor the legacy of Celia Cruz.
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
¡Azúcar!
Quizás no lo sea mañana
He ahí el valor del momento
He ahí el presente perfecto
Tú verás si te montas en ella
Agárrate fuerte
Y ya no te sueltes
Que a cada cuál le llega su hora
Ríe, llora
Vive tu vida y gózala toda
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
No es que recuerde, sino que no olvido
Eso es el perdón
Recordar sin dolor
Y ya no te sueltes
(Llora) llora, llora
Que a cada cual le llega su hora
(Le llega, le llega)
Ríe, llora
Vive tu vida y gózala toda
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Vive tu vida y gózala toda, (ay, toda)
Ríe (ríe, ríe)
Llora (ay, llora)
Esta negrita no pasa de moda
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Llora, llora, llora, llora, ha llegado la hora
Esta negrita no pasa de moda
Y con mi ritmo, mi ritmo, gocen la hora
Llora (Llora llora)
Que a cada cual le llega su hora
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Lara, rara, rara
Lara, rara, rara, rara, rara, rara, rara
Ay, qué sabroso
Que sabrosito es este ritmo de ahora
Lara, lara, lara
Lara, lara, lara, lara, lara, lara, lara
(Esta negrita no pasa de moda)
Ríe, llora
Esta negrita no pasa de moda
¡Te lo dije!
2000
It is a Spanish adaptation with salsa arrangements of the disco classic “I Will Survive,” originally popularized by Gloria Gaynor in 1978. Celia’s version served as the lead single for her album “Siempre Viviré”.
Release Year: 2000.
Album: Siempre Viviré.
Original Songwriters: Freddie Perren and Dino Fekaris.
Spanish Adaptation: Oscar Gómez.
Production: Produced by the renowned Oscar Gómez.
Genre: Salsa / Tropical.
Meaning and Impact: The song became a secondary anthem of resilience for Celia, complementing the message of “La Vida es un Carnaval.” It is especially remembered for its powerful message of strength and the artist’s iconic vocal performance during the final stage of her career.
Cualquier herida, cualquier tiempo, cualquier soledad
Sin que la pueda controlar toma forma de canción
Así es mi voz que sale de mi corazón
Por los caminos más lejanos, por los sueños que soñé
Será el reflejo del amor de lo que me tocó vivir
Será la música de fondo de lo mucho que sentí
Tiene la clave de cualquier generación
En el alma de mi gente, en el cuero del tambor
En las manos del conguero, en los pies del bailador
Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
Seré siempre lo que fui con mi azúcar para ti
Yo viviré, yo viviré
Cuando me fui buscando el cielo de la libertad
Cuántos amigos que dejé y cuántas lágrimas lloré
Y hoy viviré para volverlos a encontrar
Bailando música caliente como bailo yo
Y cuando suene una guaracha y cuando suene un guaguancó
En la sangre de mi pueblo en su cuerpo estaré yo
Tiene la clave de cualquier generación
En el alma de mi gente, en el cuero del tambor
En las manos del conguero, en los pies del bailador
Mientras pase una conbarsa con mi rumba cantaré
Seré siempre lo que fui con mi azúcar para ti
Yo viviré, yo viviré
Tiene la clave de cualquier generación
En el alma de mi gente, en el cuero del tambor
En las manos del conguero, en los pies del bailador
Mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
Seré siempre lo que fui con mi azúcar para ti
Yo viviré, yo viviré
Sobreviviendo, estoy sobreviendo, estoy sobreviendo
Sobreviviendo, porque la gente me siga oyendo
Cruzando fronteras voy sobreviviendo
Doy gracias a Dios por este regalo
Él me dio la voz y yo te la he dado con gusto
Cruzando fronteras voy sobreviviendo
Para ti, mi gente, siempre cantaré
Te daré mi azúcar, caramba, y sobreviviré
Cruzando fronteras voy sobreviviendo
Yo viviré y sobreviviré
2000
The song “Oye Cómo Va” was originally written by the Latin jazz and mambo musician Tito Puente in 1962. While Celia Cruz recorded an iconic version, the track first achieved worldwide fame thanks to Carlos Santana.
Celia Cruz Version: Officially recorded and released in 2000 as part of her album Siempre Viviré.
Original Version (Tito Puente): Released in 1962 on the album El Rey Bravo.
Carlos Santana Version: Released in 1970 on the album Abraxas; this Latin rock version turned the song into a global hit.
Celia Cruz Version: Officially recorded and released in 2000 as part of her album Siempre Viviré.
Songwriter: Tito Puente.
Genre: Originally a Mambo-Chachachá.
Meaning: The phrase “Oye cómo va mi ritmo” translates to “Listen to how my rhythm goes.” It is an invitation to listen to and feel the cadence of the chachachá. The complete lyric says: “Oye cómo va, mi ritmo, bueno pa’ gozar, mulata” (Listen to how it goes, my rhythm, good for enjoying, mulata).
As of late 2025, this track remains one of the most representative songs in Latin music.
Si estás peleado con el son
Sígueme marcando el paso
Que te aseguro que es de lo más sabrosón
Porque me llama, me llama, me llama (me llama, me llama, me llama)
Y necesito que suene el coro
Para que se ponga a vacilar
Y te lo digo
Esto se baila apretado
Cuatro pasitos pa’l frente
Y un meneíto de la’o
Tiene la clave, la clave, la clave (la clave, la clave, la clave)
Y hay que meterle candela al jarro
Para que suene así como va
Te lo repito
Joroba echa pa’ atrás
(Oye cómo va)
Oye cómo va, oye cómo va
Quimbara quimbara quimba quimbara quimbara quimba
Quimbara quimbara quimba quimbara quimbara quimba ba)
(Oye cómo va)
Como va la rumba, como viene y va, gózala
(Oye cómo va, cómo va)
Y el bodeguero de al la’o
Que venga toda mi gente, mi gente
Para que goce el tumba’o
Tiene la clave, la clave, la clave (la clave, la clave, la clave)
Y hay que meterle candela al jarro
Para que suene así como va
Y suavecito
1958
The song “Pa’ La Paloma”, performed by Celia Cruz with the Sonora Matancera, was originally released as a single in 1954 and later included in the album Cuba’s Queen of Rhythm in 1958.
It is one of the most representative pieces of her early career in Cuba, consolidating her status as “La Guarachera de Cuba” before her exile and subsequent rise to international salsa stardom.
Original Release Year: 1954 (78 rpm / 45 rpm single).
Album: Cuba’s Queen of Rhythm (1958).
Songwriter: Cuban musician Aurelio Machín.
Arranger: Severino Ramos.
Genre: Afro-guaracha.
Meaning and Legacy: The lyrics use the imagery of a dove (“paloma”) returning to its nest, which is interpreted as a symbol of finding comfort and belonging in one’s roots. Musically, it is noted for its fast-paced and colorful rhythm, typical of the guarachas from that era.
Que vuela, paloma, palomita, pal palomar
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Ay, siempre camina, caminando, total, pa na
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Hay agua que tiene hueso solo y da pa nomá
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Hay un ciclón haciendo tiempo en el Gran Caimán
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Que vuela, paloma, palomita, vuelve a volar
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Eh, paloma blanca (paloma)
Ay, vuelve a tu nido (paloma)
Eh, palomita (paloma)
Vuela, paloma (paloma)
Ay, paloma linda (paloma)
Vuela, paloma, palomita, vuelve a volar
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Agua, siempre llueve p’abajo, ¿por qué será?
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Hay un ciclón haciendo tiempo en el Gran Caimán
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
1953
The song “Guede Zaina,” performed by Celia Cruz with the Sonora Matancera, was originally released in June 1953 as a 78 rpm single under the Seeco Records label.
It is one of the most fascinating recordings from her Cuban era, notable for being sung entirely in Haitian Creole.
Release Year: 1953 (Single) / 1958 (included in the album Grandes Éxitos de Celia Cruz).
Original Songwriter: Martha Jean-Claude.
Genre: Haitian Merengue / Afro-Cuban.
History and Meaning: The song was written by Haitian activist and singer Martha Jean-Claude while she was imprisoned in Haiti for political reasons. Upon her exile to Cuba, she shared the track with Celia Cruz, who immortalized it.
Lyrics: The central phrase “Yo fè complo pou yo touyé mwen” translates to “There is a plot to kill me.” The song is an invocation to Guede Zaina, a deity in Haitian Voodoo associated with death and protection, asking for shelter from enemies.
As of late 2025, this track remains highly valued as a testament to the cultural links between Cuba and Haiti. In September 2024, a remastered version of the song was released as part of ongoing efforts to preserve the historical discography.
Que vuela, paloma, palomita, pal palomar
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Ay, siempre camina, caminando, total, pa na
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Hay agua que tiene hueso solo y da pa nomá
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Hay un ciclón haciendo tiempo en el Gran Caimán
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Que vuela, paloma, palomita, vuelve a volar
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Eh, paloma blanca (paloma)
Ay, vuelve a tu nido (paloma)
Eh, palomita (paloma)
Vuela, paloma (paloma)
Ay, paloma linda (paloma)
Vuela, paloma, palomita, vuelve a volar
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Agua, siempre llueve p’abajo, ¿por qué será?
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
Hay un ciclón haciendo tiempo en el Gran Caimán
Pa la paloma, paloma, pa la paloma
1966
The song “Guantanamera,” performed by Celia Cruz, had its first major commercial release in 1966 through the Tico Records label. Although the song is a Cuban patriotic anthem with much older roots, Celia’s version became one of the most iconic recordings in the history of Latin music.
Celia’s First Recording: Released as a single in 1966 in Spain (Hit/Tico Records) and later in Mexico in 1967.
Original Composer: Joseíto Fernández (music and chorus) in 1929.
Lyrics: Uses verses from the work Versos Sencillos by the Cuban national hero and poet José Martí, adapted by Julián Orbón.
Genre: Guajira-Son.
Meaning: The title translates to “woman from Guantánamo.”
Historical Presence: Celia noted in her autobiography that she performed this song countless times, including historic moments like her rehearsal in Kinshasa in 1974.
As of late 2025, “Guantanamera” remains Celia Cruz’s most-recorded song, appearing on over 240 albums and compilations throughout her career.
Guantanamera
Guajira guantanamera
Guantanamera
Guajira guantanamera
De mi Cuba soberana
Recuerdo aquel murmurillo
Del río, junto al cohío
Que era una estampa cubana
Guantanamera
Guajira guantanamera
Guantanamera
Guajira guantanamera
La libertad fue un trofeo
Que nos conquistó al bambi
Con el verbo de Martí
Y el machete de Maceo
Guantanamera
Guajira guantanamera
Guantanamera
Guajira guantanamera
Yo soy un hombre sincero
Dijo Martí, de donde crece la palma
Y antes de morirme, quiero
Cantar mis versos del alma
Guantanamera
Guajira guantanamera
Guantanamera
Guajira guantanamera
Cultivo una rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera
Guajira guantanamera
Guantanamera
Guajira guantanamera
Escrita por: José Martí / Joseíto Fernandez / Julián Orbón / Pete Seeger.
1966
The song “Bemba Colorá”, performed by Celia Cruz, was originally released in 1966.
It is a cornerstone of her discography and was first included on the album “Son Con Guaguancó” under the Tico Records label.
This track solidified her transition into the New York salsa scene following her era with the Sonora Matancera.
Original Release Year: 1966.
Album: Son Con Guaguancó.
Songwriter: Cuban musician José Claro Fumero.
Genre: Son Montuno / Guaguancó.
Meaning: “Bemba” is a colloquial term for thick lips. The lyrics have been interpreted as a celebration of African heritage and a song of pride against racism, though it is also associated with a message of disdain toward someone arrogant.
Tú tienes la bemba colorá
Pa mí, tú no eres nada
Tú tienes la bemba colorá
Tu guarachita y tu danzón, ay
Pa mí, tú no eres nada
Tú tienes la bemba colorá
Tú tienes la bemba colorá
Pa mí, tú no eres nada
Tú tienes la bemba colorá
Tu guarachita y tu danzón, ay
Pa mí, pa mí, pa mí, tú no eres nada
Tú tienes la bemba colorá
Tú tienes la bemba colorá
Oye, pa mí, pa mí, pa mí tú no eres nada
Te creció la bemba colorá
Tú tienes la bemba colorá
Oye, negro, tú no te has visto la bemba
Oye, tú tienes la bemba colorá
Tú tienes la bemba colorá
Recoge, recoge, recoge, la bemba y tú no eres nada
Tú no te has visto la bemba que es colorá
Tú tienes la bemba colorá
Ay, tú no te has visto la bemba (bemba colorá)
Ay, colorá, colorá, colorá, colorá, colorá, colorá (bemba colorá)
Oye, negrito, tu bemba (bemba colorá)
Pa mí no vale nada porque es tu bemba (bemba colorá)
Oye, tu bemba colorá, tu bemba colorá (bemba colorá)
Tu bemba colorá, colorá, colorá
Bemba colorá
Bemba colorá
Bemba colorá
1974
It served as the lead single and opening track of the hit album “Celia & Johnny,” published under the Fania Records label (specifically through its subsidiary, Vaya Records). The song was composed by the Puerto Rican songwriter Junior Cepeda.
Year: 1974.
Album: Celia & Johnny.
Authors/Producers: Composed by Junior Cepeda; produced by Johnny Pacheco and Jerry Masucci.
Genre: Salsa / Guaguancó.
As of 2025, this track remains one of the most iconic pieces in salsa history. You can find official recordings and history on the Fania Records website as part of the ongoing celebration of the “Queen of Salsa’s” legacy.
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
Eh, mamá, eh-eh, mamá
Eh, mamá, eh-eh, mamá
Bombo, dile que ya voy
Que se espere un momentico
Mientras canto un guaguancó
Pues vive en mi corazón
Mi vida es tan solo eso
Rumba buena y guaguancó, eah
Eh-eh, mamá, eh-eh, mamá
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba, oh-oh
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Quimbara, cumbara, cumba, quimbajito
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Cumba, quimbara, cumbara, cumba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Quimbara, cumbara, cumba, quimbara, cumbara, cumba
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Y quimbara, cumbara, cumba, quimbajito, quimba
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Quimbara mi cumba, cumba, quimbara mi cumba, cumba
Quimbara, quimbara, quimba, ribamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Ay, Dios mío
Qué lío
Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
Y quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Que zumbara, que zumbara, que quimbamba
Y quimbara, cumbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Ay, lo baila Teresa y lo baila Juanito
Quimbara, cumbara, cumba, quimbajito
Bajito, bajito, bajimbamba
¡Quimbara! (Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba) ¡Quimbara!
¡Quimbara! (Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba) ¡Quimbara!
¡Quimbara! (Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Quimbara, quimbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Quimbara, quimbara, quimba, quimbara, quimbara, pero
Quimbara, quimbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Cumbara, quimbara, cumba, cumbara, quimbara, cumba
Quimbara, quimbara, cumba, quimbamba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
Cumbara, quimbara, cumba, tum, la rumba
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
(Quimbara, cumbara, cumba, quimbamba)
1958
The song “Dile Que Por Mí No Tema”, performed by Celia Cruz with the Sonora Matancera, was originally recorded and released in 1958.
It is a classic bolero that became one of the greatest hits of her golden era in Cuba before she left the island.
Original Release Year: 1958.
Album: Originally included on the LP “La Incomparable Celia” (1958).
Songwriter: Cuban musician Tony Smith.
Genre: Bolero.
Meaning: The lyrics are a direct message to an ex-partner, asking him to tell his “new love” that she has nothing to fear, as Celia has erased him from her mind and found someone who truly values her.
Historical Re-recordings: Celia re-recorded the track in 1972 with Tito Puente for the album Algo Especial para Recordar.
Que no hay nada que temer
Porque hace ya mucho tiempo
Que te borré de mi mente
Y no me acuerdo de ti pues toda mi atención
La tengo puesta en alguien
Que lo merece en verdad
Al saberme mimar
Tal como lo soñé
Compartimos nuestro cariño
Y no me queda un instante disponible
Para ocuparme de quien no respeto nunca mi amor
He perdido el tiempo pensando, creyendo
Las falsas promesas que hacías
Ojalá puedas hacerle muy feliz
Y no tenga que sufrir la decepción que yo sufrí
1994
The song “Que Le Den Candela”, performed by Celia Cruz, was officially released in August 1994.
It was the lead single and the biggest hit from her album “Irrepetible,” published under the RMM Records label. This song marked a significant resurgence in Celia’s career during the 1990s, quickly becoming a dance floor classic.
Release Year: 1994.
Album: Irrepetible.
Songwriter: Composed by the Panamanian musician Jorge Luis Piloto.
Genre: Salsa / Timba.
Meaning: The lyrics tell the story of a woman suffering because of a man who doesn’t value her. The chorus advises “darle candela” (literally “give him fire,” but figuratively meaning to leave him or punish him with indifference) so she can find happiness.
As of late 2025, this track remains one of the most energetic pieces in her repertoire.
En vez de enamorarte, te desgasta
No tiene buenos modales
Y no es atento contigo
Ese hombre no se merece que le des tanto cariño
Y luego por la noche se te escapa
Te exige que tu le laves
Que lo vistas y lo calces
Y si acaso tu protestas
Se indigna y quiere pegarte
Ay que le den castigo
Que lo metan en una olla
Y que se cocine en su vino
Que le den candela
Que le den castigo
Que lo cuelguen de una cometa
Y que luego corten el hilo
Si yo fuera tú, le dejaría
Las maletas en la puerta
Y una nota que dijera
A partir de este momento
Que te cocine tu abuela
Ay que le den castigo
Que lo metan en una olla
Y que se cocine en su vino
Ay que le den castigo
Que lo cuelguen de una cometa
Y que luego corten el hilo
Que sea mas bueno contigo
(Que le den candela, que le den)
(Que le den castigo)
Y que agarre otro camino
Dile que no sea cretino
Te digo que lo tienes que olvidar
(Ponlo en la sartén)
Que se lo lleve un camión o lo arroye un tren
(Que se cocine en su vino)
Que vaya a comer, a la casa el vecino
(Ponlo en la sartén)
Que le cocine su abuela, yo no cocino
(Que se cocine en su vino)
El no sabe que tu tienes otro en el bullpent
(Ponlo en la sartén)
Mejores que él, hay mucho más de cien
(Que se cocine en su vino)
2000
The song “Por Si Acaso No Regreso” (Just In Case I Don’t Return), performed by Celia Cruz, was officially released on September 26, 2000.
It is considered one of the most moving and personal songs of her career, serving as an emotional testament to her exile and her longing for freedom for her homeland, Cuba. It was the second single from her album “Siempre Viviré”.
Release Year: 2000.
Album: Siempre Viviré.
Songwriters: Written by Emilio Estefan Jr. and Angie Chirino.
Production: Produced by Emilio Estefan Jr.
Meaning: The lyrics express the artist’s pain over not being able to return to Cuba before her death. It includes iconic lines such as: “Si acaso no regreso, me matará el dolor… cuando me muera, que en mi tumba pongan mi bandera” (If I happen not to return, the pain will kill me… when I die, let them put my flag on my grave).
Yo me llevo tu bandera
Lamentando que mis ojos
Liberada no te vieran
Todos pueden comprender
Pensé que en cualquer momento
A tu suelo iba a volver
Y tu sol sigue llorando
Las cadenas siguen atando
Pero yo sigo esperando
Y al cielo rezando
De haber nacido entre tus brazos
Y aunque ya no esté
De mi corazón te dejo un pedazo
Por si acaso
Por si acaso no regreso
Que se borre el sufrimiento
Guardaremos los rencores? Dios mío
Y compartiremos todos
Un mismo sentimiento
Con orgullo y dignidad
Tu nombre lo he llevado
A todo mundo entero
Le he contado tu verdad
Corazón no te quebrantes
No hay mal que dure cien años
Ni mi cuerpo que aguante
Te llevaba en cada paso
Y quedará mi amor
Para siempre como flor en tu regazo?
Por si acaso
Por si acaso no regreso
(Si acaso no regreso me matará el dolor)
A esa tierra yo la adoro con todo el corazón
(Y si acaso no regreso me matará el dolor)
Tanto tiempo sin verla, me duele el corazón
Que en mi tumba pongan mi bandera
(Y si acaso no regreso) Y que me entierren con la música
De mi tierra querida
Que la quise con mi vida
(Y si acaso no regreso) Ay, me muero de dolor
Me estoy muriendo ya
(Me matará el dolor)
Siempre te quise y te querré
(Me matará el dolor)
Me matará el dolor, me matará el dolor
(Me matará el dolor)
Si no regreso a esa tierra,
Me duele el corazón


